Enviado por manuE en En Portada, Howard, Koothrapali, Leonard, Penny, Sheldon
Sheldon Cooper es Carlton Banks

La mexicana Mireya Mendoza pone la voz a Penny en la versión latinoamericana de TBBT
Quién lo diría, ¿verdad?
Y no solo eso. Sheldon Cooper también es Chris Griffin, Kyle XY, Gohan, Lingüini, Joey Tribbiani, Daniel Larusso o Bugs Bunny. Pero es que la cosa no queda ahí. Es que Penny ahí donde la véis, no es ni más ni menos que Blancanieves, o La Chilindrina, Pícara o Georgina Sparks. Howard Wolowitz es Anakin Skywalker, Nate Archibald y Samsagaz Gamyi. Leonard también hace de Nate Archibald y Koothrappali es Eric. ¿Es esto posible?
Como bien sabéis, The Big Bang Theory es doblado al español tanto en Latinoamérica como en España. El equipo de TBBB creemos que el doblaje de la serie a español de España es terrible, por eso animamos a ver la serie en inglés con sus correspondientes subtítulos. Partiendo de la base de que cualquier pieza es siempre superior en su idioma original, el problema se acentúa en este caso.
De todos modos, el propósito de esta entrada no es quejarnos del doblaje de la serie, sino desvelaros algo más sobre los grandes profesionales que ponen la voz a los personajes de nuestra serie favorita. La mayor parte de ellos tiene mucha experiencia en el doblaje, pese a que no han doblado a los principales actores y actrices de Hollywood, sobre todo a causa de que sus voces son de personajes jóvenes, que no suelen tener roles principales.
Todos han hecho mucho en dibujos, en anime y en películas de animación. Su buen hacer como artistas del doblaje está fuera de toda duda. A continuación, detallamos algunos de sus papeles más curiosos y representativos:
Voces en español (Latinoamerica)
- Leonard Leakey Hofstadter (Gabriel Cobayassi).
- Longfellow Deeds-Mr. Deeds
- Los Pequeños Picapiedras – Pedro Picapiedra
- Sheldon Cooper (Luis Alfonso Mendoza).
- Carlton Banks – El príncipe del rap
- Jake Ochmonek – ALF
- Joey Tribbiani – Friends
- Daniel Larusso (Ralph Macchio) – Karate Kid
- Leonardo – Las Tortugas Ninja
- Bugs Bunny – Looney Tunes: Back in Action
- Penny (Mireya Mendoza).
- Georgina Sparks -Gossip Girl
- Chilindrina – El Chavo Animado
- Howard Wolowitz (Irwin Daayán).
- Frank Buffay, Jr.- Friends
- Anakin Skywalker – Star Wars Episodio II: El Ataque de los Clones (2002)
- Anakin Skywalker – Star Wars Episodio III: La Venganza de los Sith (2005)
- Samsagaz Gamyi – El Señor de los Anillos (Trilogía completa)
- Rajesh Koothrappali (Alfredo Leal).
- Eric – Gossip Girl
- Reese Wilkerson – Malcolm
- Idate Morino – Naruto
Voces en español (España)
- Leonard Leakey Hofstadter (Jesús Alberto Pinillos).
- Nate Archibald – Gossip Girl
- Jason – United States of Tara
- Sheldon Cooper (Fernando Cabrera).
- Kyle – Kile XY
- Chris Griffin – Padre de Familia
- Alfredo Lingüini – Ratatouille
- Evan Chambers – Greek
- Zach Young – Mujeres Desesperadas
- Penny (Mar Bordallo).
- Blancanieves – Blancanieves y los siete enanitos
- Chi Chi – Dragonball Evolution
- Pícara – X-men, X-men 2 y X-men 3 La decisión final.
- Howard Wolowitz (Iván Jara).
- Goku – DragonBall Evolution
- Gene – United States of Kara
- Charlie – Kile XY
- Rajesh Koothrappali (Álvaro Navarro).
- Lalo – Ratatouille
- Dell Parker – Sin cita previa


Jo-der!! lo de Chris Griffin m ha dejao planchao… Stos “dobladores” son unos artistas!
Es increíble la cantidad de voces que hace esta mujer… Además, pensaba que en latinoamérica muchas series se emitían en versión original subtitulada, no sabía que doblaran tantas!
A mi la verdad es que no me desagrada para nada el doblaje al español, de hecho, de momento prefiero esperarme a que estén doblados antes de verlo, por que algunos subtítulos (y no lo digo por esta página por que la acabo de descubrir hace apenas 10 minutos a través de Twitter) son bastante malos.
Tendré que probar con los de este blog.
Ioexception coincido contigo en que los subtítulos pueden ser malos, aunque más que eso, yo creo que es una mera cuestión de dónde sea la persona que hace la traducción. Si el traductor conoce bien el inglés, suele hacer una traducción decente a “su” idioma, entendiendo por éste el “mexicano”, “venezolano”, “colombiano” o “argentino”.
En este sentido es verdad que nos resulta raro ver palabras que no conocemos en nuestra lengua, o maneras distintas de decir las cosas.
Con lo que sí que flipo es con que te guste la serie traducida en el español de España. A mi me parece que la serie me parecería malísima si la viera en la TDT española.
En Buenos Aires se emite por Warner Channel, en inglés y subtitulada. Por supuesto, con la velocidad de los diálogos, no siempre se puede subtitular TODO (porque el ojo no alcanza a leerlo)…
Así fue que cuando Sheldon dijo: “Did you just shut the TV off in the middle of the Star Trek DS9/Original Series Trouble With Tribbles Crossover episode?”
(en “The Hofstadter Isotope”)…
lo que subtitularon abajo fue algo así como…
“¿Apagaste la TV en mitad del capítulo de Deep Space Nine, la serie original?”… jajajaja.
Lo ideal siempre será ver TBBT en inglés subtitulado… ¡y saber algo -bastante- de inglés, para compensar!!
el doblaje español de España es el mejor del mundo y está más que demostrado.
Demostrado en donde? el mejor doblaje al español es el mexicano (y yo soy argentino).
Ya ese tema ha sido abordado muchas veces en muchos lugares, y es bien conocido y lógico que el manejo del doblaje de los mexicanos tiene muchísima más experiencia y trayectoria que en cualquier otro lugar hispanoparlante, sobretodo por la cercanía de México con EEUU, donde los primeros conocen los clichés, modismos y demás expresiones que los segundos usan, además los desarrolladores de doblaje mexicano son verdaderas empresas y no como se podría ver en otras latitudes donde son centros más modestos y de menor cuantía. Esto no demerita el trabajo de otros, pero si es sano decir: “Al César, lo que es del César”. Obviamente para Latinoamericanos como para Españoles, los de su región serán los mejores, por su dicción y la acentuación característica, aunque con la objeción de que en España los doblajes vienen cargados de muchos modismos y jerga que no está en la R.A.E. (Real Academia Española), pero es precisamente porque está dirigido exclusivamente a ellos, y por el otro lado, los doblajes Latinoamericanos en general (Argentinos, Colombianos o Mexicanos), no gustan de los modismos y demás neologismos, para dar pie a un diálogo más purificado y pulcro, para ser entendido por toda la región. A mi parecer las dos formas son válidas, aunque en lo particular me decantaría por la Latinoamericana, pues creo que la Televisión como medio masivo de Comunicación ejerce una gran influencia sobre vastas áreas poblacionales y debe fomentar al menos el uso de un idioma elegante, pero esencialmente entendible.
Séamos sinceros:
Ellos son GRANDES dobladores (me refiero a los mexicanos), pero sus voces no quedan para nada en los personajes de la serie (excepto Peny que está bien). Sheldon no suena como un “geek con un elevadísimo IQ”, suena más como un “homosexual declarado” (como el tipo de Will y Grace, el amigo de ambos). No es que tenga nada contra los homosexuales declarados como el que menciono, pero la personalidad del personaje no es ni remotamente esa.
Le quitaron el acento a Raj y la voz de Wolowitz es horrible, como si tratara de sonar como una bruja riéndose (aunque la voz profunda que hace es excelente).
Y dejando a un lado eso, que tal vez podría pasar, la TRADUCCIÓN ES PÉSIMA. No recuerdo una serie a la que le hayan hecho una traducción peor (además, de la censura).
Yo despues de conocer las traducciones y los excelentes subs de infinidad de series que hacen los del equipo de argenteam, no busco en ningun otro lado
ademas no usan modismos, las traducciones son bastante “neutras” y mucho mas acertadas que las que andan por ahi e incluso que el doblaje mexicano.
thumbs up para argenteam!
Realmente, no hay doblaje que me desagrade mas que el español de españa, el acento, los modismos y el intento de reemplazar ciertas palabras informales usadas en el idioma inglés por animaladas frecuentemente carentes de significado.
SIN EMBARGO, aunque no puedo soportar ningún doblaje, y soy fanático de los subtítulos, tengo que decir que me gustó mucho más el doblaje español de españa que el latinoamericano. La voz de Sheldon es payazesca, me hace acordar a Shaggy de Scooby Doo, Howard y Wolowitz ni hablar (ni se esmeraron en que al menos parezca hindú!).
En el doblaje español, conservaron al menos la voz quejosa de Sheldon, la de Leonard también está muy bien.
Sólo puedo decir que lo mejor es aprender a escuchar en inglés, es verdad que una vez que se acostumbren y puedan entender el idioma los diálogos son realmente mucho más disfrutables.
Lo que estoy haciendo ahora es mirar el capítulo subtitulado, y cuando lo termino lo veo sin subtítulos. Hasta termino entendiendo cosas que antes no! Se los recomiendo.
Saludos!
*Howard y Raj, error de tipeo ^^
Yo he escuchado la traducción mexicana y la española, ciertamente las voces más aceptables son las de los españoles, aunque la voz española para Sheldon se balancea entre niño y afeminado, m quedo con la versión “niño”, y me encantó cunado en la versión española Sheldon dice: “es hora de sacar a Mario del armario”, la voz española para Leonard lo hace más entarñable al personaje. Ciertamente las palabras usadas a veces no se ajustan a la verdera intención del guinista, y a veces hay errores respecto a la traducción de los temas de ciencia, asi que, a aprender inglés para disfrutar TBBT en toda su plenitud
¿que el doblaje de esta serie en españa es horrible?.
valiente estupidez me cuentas compañero.
son bastante buenos y muchas veces me hacen reir ellos no el actor americano.
creo que o no tienes ni puñetera idea de doblaje o te gusta verlo en version original cosa que es muy respetable.
pero decir que es horrible es pasarse de rosca.
el mejor doblaje es el español de españa.
el latinoamericano es bastante ridiculo y el aleman ,italiano,portugues y ruso . esos si que son horribles y estropean las series.
el español de españa como dices tu casi siempre mejora lo original de USA