Sheldon

¿Qué significa BAZINGA?

El significado de bazinga, tal y como dijo Eldan en su review, nos inquieta. Así que hemos desempolvado nuestros manuales e investigando sobre la palabra en tratados de Física y tras mucho esfuerzo, mucho café y que Eldan haya terminado agotado, hemos dado con el posible significado de la expresión de Sheldon.

Bazinga probablemente viene de la expresión bazing!, usada por Peter en Padre de Familia (Family Guy). A su vez, bazing, parece una variación de zing, una interjección generalmente usada para burlarse de alguien en su presencia.

Así que viene a ser un grito de victoria. Un pwned! en toda regla. Parece que Sheldon está comenzando a controlar su síndrome de Asperger cada día mejor :)

ACTUALIZACIÓN

Revisando lo que sabemos de la palabra, es posible que Bazinga, y no otra expresión, sea empleada por Sheldon en referencia a Bubble Bazinga, que no es sino un juego similar al Puzzle Bobble

BONUS

En la traducción española de Family Guy (Padre de Familia), la expresión Bazing es traducida por otra que se ha hecho muy célebre: ¡Zas!¡En toda la boca! . Hay que entender que ambos contextos, y personajes son completamente distintos, pero se hace gracioso que dos expresiones tan famosas estén “conectadas”.

A modo de curiosidad, y gracias al numeroso público mexicano que nos sigue, nos hemos enterado de que allí traducen Bazinga como Vacilón.

También te puede interesar:

Créditos a mplsray de wordreference por la traducción
Créditos a Renato Zambrano por la correción
La actualización de Bubble Bazinga se la debemos a Aeromental

¡Gracias!


300 comentarios en “¿Qué significa BAZINGA?

  1. Hola disculpen no se si notaron que bazinga el lo saca de un libro de finlandes quizas no es nada de lo que dijeron uds quizas tiene un sign. mas simple pero cada cual piensa lo q quiere.

  2. La frase fue tomada de un asistente de producción y ha sido registrada como marca por la Warner Bros, Increible!

  3. Bazinga o Ba Zn Ga en la tabla periódica
    Ba= Barium
    Zn=Zinc
    Ga=Gallium
    No se si es casualidad o que, pero bueno, ahí lo dejo :D

  4. lamentablemente en México siempre traducimos muy mal el ingles,y es que no necesariamente se tiene que traducir solamente la palabra, tiene que ver mucho lo que tratas de decir.Entonces aparte de que se oye muy mal la palabra “vacilon” no queda conforme lo que expresa Sheldon, se pierde mucho el sentido de la broma, asi que en México “Bazinga” es cuando estas haciendo una broma a alguien y no se da cuenta y es cuando uno expresa “Bazinga” (te engañe,o,es un engaño) por eso la palabra “Vacilon” no va.O al menos que dijera ….”te vacilee” u “te cabuliee,”te engañe””

    • A mi opinión es algo propio de Sheldon, no se si vendrá de otros programas o la tabla periódica, pero es una simple palabra para hacer notar a las personas que uso sarcasmo o realizo una broma, esto porque se supone Sheldon tiene problemas para la interacción social y el sarcasmo es una habilidad superior en el lenguaje… x eso cada vez que hace una broma o aplica sarcasmo al final dice Bazinga como si para los demás no fuese obvio que fue sarcasmo (ya que si fuese al contrario el no entendería)

    • Antes que nada hay que aclarar (a pesar de todos las teorias que circulan por la red) que no significa absolutamente nada. Sheldon lo usa cuando quiere dejar claro que lo que acaba de hacer o decir es un engaño o una broma. Por lo que pude averiguar, la palabra surgio de uno de los asistentes de la produccion, y gusto tanto que quedo

  5. Detesto la traducción española de Bazinga, una interjeccion de reminiscencias infantiles e irrisorias, por ese asquerosa ‘zas, en toda la boca’, de connotaciones fuertemente sexuales y/o agresivas. Los productores originales deberían quejarse de semejante despropósito.

  6. Vivo en México y cuando Sheldon dice “bazinga”, eñ doblaje lo deja igual, eso de vacilón no sé de dónde lo sacaron.

    • La serie tiene dos traducciones españolas, realizada por dos empresas diferentes, una dirigida para el mercado de España y otra para Latinoamérica.

    • yo también soy de México y me a tocado ver episodios donde la palabra “bazinga”la traducen como vacilón y otros donde dejan la traducción exactamente igual.

    • la primera vez yo también lo escuche como vacilon, pero después la cambiaron a bazinga, hay q ver los capítulos para estar enterados de todo y si hay algo fuera de los capítulos, porque no informarnos aquí en esta estupenda pagina, larga vida y prosperidad jejeje, por esta serie y por Sheldon veo Star Trek……………………………………………………………………………

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *